TOTES LES NOTÍCIES DEL TERRITORI

Àlex de la Guia, creador de Desdelsofà.cat: «S’ha de garantir que es doblen sèries que seran punteres»

El morenc és el creador d’una base de dades de streaming en català

Un estudi desenvolupat pel Consell Audiovisual de Catalunya (CAC) va determinar que la presència del català a les principals plataformes de streaming és «residual». El morenc Àlex de la Guia és una de les tantes persones que rebutgen esta situació, i tant és així que va decidir analitzar-ho en profunditat i, vistos els resultats, va emprendre la creació de Desdelsofà.cat, un web amb una base de dades dels continguts en streaming en català. La iniciativa, que està disponible des de fa un mes, compta amb el suport de molts usuaris de parla catalana.

Com sorgeix la idea de reunir estes dades?
Va començar la passada primavera quan vaig contactar amb les diverses plataformes perquè no hi havia gaire contingut en català i era difícil trobar-lo. A partir de les respostes que em van donar vaig escriure dos articles amb les conclusions que en vaig treure. A partir d’esta informació, vaig crear el compte @Streamingcatala a Twitter, on vaig compartir les dades i vaig fer una mica de campanya a favor del català a les plataformes de streaming. Aleshores, molta gent va començar a dirigir-se al compte per consultar el contingut en català disponible, i jo els ho facilitava amb documents de Google Drive i els penjava, però quedaven una mica en l’oblit. Així que a l’estiu em vaig decidir a crear un web amb tota la informació.

Quines són les dades que en vas treure?
Netflix té menys de trenta títols en català podent-ne tenir més de tres-cents, perquè al seu catàleg té més de tres-cents títols disponibles que estan doblats al català. Disney Plus no arriba als quaranta podent-ne tenir més de cent cinquanta, així també amb HBO i les plataformes en general, que tracten molt malament el català. On hi ha una major presència del català és a FilminCAT, on hi ha un 20% del contingut en català, tot i que encara podria tenir més títols i més doblatges en lloc de subtítols.


Has tingut suport per crear Desdelsofà?
Ho vaig començar jo sol, tot i que des de la Generalitat de Catalunya m’han facilitat alguna informació i, pel que fa al web, vaig trobar dues empreses que em van ajudar. Són Arapla.cat i Sirion Developers, i totes dues em van ajudar de forma desinteressada perquè volien col·laborar amb el projecte i fomentar la llengua.


Com valores la situació del català en les plataformes digitals?
És molt lamentable, hi ha molts doblatges fets i les plataformes no els ofereixen. De fet, el cost dels doblatges tenen un cost molt reduït o fins i tot gratuït. Bàsicament, es tracta de despeses de gestió. Tots els doblatges de TV3 són gratuïts, únicament s’han de demanar. Potser faria falta que TV3 oferisca els doblatges a les plataformes, però tampoc li costa res a Netflix demanar el doblatge a TV3. N’és un exemple ‘Sakura, la caçadora de cartes’, ja que a través de Twitter es va fer campanya per tenir el doblatge al català i Netflix el va demanar a TV3.

És curiós veure com el contingut que consumies fa anys a la televisió ara ha passat a les plataformes, havent perdut el doblatge al català.
Sí, és lamentable, perquè per exemple ‘Breaking Bad’ es retransmetia pel canal 3XL abans de tenir el ‘boom’ a l’estat espanyol o que estigués a Netflix, i ara no està a cap plataforma el doblatge en català.

És també curiós veure com produccions catalanes després han estat doblades al castellà en aquestes plataformes, sense estar disponible la versió original.
Un dels casos és la sèrie ‘Cites’, i en veure-ho em vaig dirigir a Prime Video per preguntar el motiu pel qual no estava la versió original, que era en català, a la primera temporada, però sí a la segona. Des de la plataforma van culpar a la productora i, des de la productora van dir que era culpa de la coproductora. Al cap de dues setmanes ja va estar la primera temporada en català. Això no obstant és un problema que encara passa amb moltes sèries de TV3 i pel·lícules infantils en plataformes com Disney Plus, com és el cas de ‘Floquet de Neu’.

Com creus que s’hauria de protegir el català en les plataformes de streaming?
Es tracta d’empreses privades que volen tenir el màxim benefici possible i, per tant, només hi ha dues maneres de garantir la presència del català: a través de lleis o de ‘la butxaca’. Si la Generalitat atorga subvencions per cada minut reproduït el català entrarà més fàcilment, igual que si l’Estat obliga a tenir contingut en català. Ara bé, jo crec que el correcte és un punt entremig. S’hauria d’obligar que tots els doblatges existents estiguen a les plataformes i, si hi ha problemes tècnics o un sobrecost, hi hagi subvencions. També s’ha de garantir que es doblen sèries que seran ‘punteres’ aquell any, no és el mateix doblar una sèrie a Filmin, que té un 2% del mercat, que a Disney Plus, que té el 40%. És molt millor per la llengua tenir doblat Mandalorian al català que no pas una sèrie nòrdica de Filmin. Segurament les dues sèries estaran molt bé, però s’ha de mirar el públic final. Filmin sí que té una consciència de llengua important i no és el cas de Disney Plus. Per tant, sí que establiria certa obligatorietat de doblatge per a este tipus de sèries de gran abast.

Facebook
WhatsApp
Twitter

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

També et podria interessar...

Copyright © 2020 APROPEBRE | Designed by IPM Projects